Course on Introduction to law for translators.
Ad Lexis has been running a course this year with Teamwork that provides an Introduction to Dutch law for translators. It was a great success so it will be run again in 2014-2015.
The course is aimed at translators and interpreters who (occasionally) translate legal documents from Dutch into a foreign language. Every meeting is devoted to a different subject, selected for its practical relevance. The first session, for example, will consist of a general introduction to the law, followed by family law, marriage property law and divorce. Other subjects will include contracts (with a particular focus on general conditions), legal persons and employment law. There will be plenty of opportunity to practice using the terminology during the sessions, and whenever possible we will discuss common legal documents such as marriage contracts and mortgage deeds. The entire course will consist of seven sessions.
The goal of the course is to familiarise translators and interpreters with the context of a legal document, so that they are able to really understand what they are translating. It will also help them in their search for terminology. What should a translator do with a typical Dutch legal concept such as gemeenschap van goederen? Do general conditions always apply in full? Onrechtmatige daad ( a concept that often occurs in translations and is usually translated incorrectly) is not the opposite of a legitimate act. But what is it, then?
The course is made up of modules that can be taken separately, but also as part of the whole course. Course participants can earn CPD (continuing professional development) points (PE, permanente educatie). Six points will be awarded for the first session, and four points for each additional session.
Information on registration, time, location and course programme can be found on the Teamwork website